ODI ET AMO – Catullo – testo, traduzione, metrica, analisi
28 Ottobre 2013EPODON, LIBER VII – Orazio – testo, traduzione, metrica, analisi
28 Ottobre 2013BIZZARRO INVITO A CENA (XIII)
TESTO LATINO
|
TRADUZIONE
|
Cènabìs bene, mì Fabùll(e), apùd me
pàucis, sì tibi dì favènt, dièbus, sì tec(um) àttulerìs bon(am) àtque màgnam cènam, nòn sine càndidà puèlla èt vin(o) èt sal(e) et òmnibùs cachìnnis. 5 Haèc si, inqu(am), attulerìs, venùste nòster, cènabìs bene; nàm tuì Catùlli plènus sàcculus èst aràneàrum. Sèd contr(a) àccipiès meròs amòres, sèu quid sùavi(us) èlegàntiùsv(e) est: 10 n(am) ùnguentùm dabo, quòd meaè puèllae dònarùnt Venerès Cupìdinèsque; quòd tu c(um) òlfaciès, deòs rogàbis tòt(um) ut tè faciànt, Fabùlle, nàsum. |
cenerai bene a casa mia, o mio Fabullo,
fra pochi giorni, se gli dei ti favoriscono,
se porterai con te una cena buona e grande,
non senza una bella ragazza
e vino e sale e tutte le spiritosaggini.
Se porterai queste cose, dico, carino mio,
cenerai bene; infatti il portafoglio
del tuo Catullo è pieno di ragnatele.
Ma al contrario riceverai sinceri amori,
o qualunque cosa ci sia di più elegante e di più piacevole;
infatti ti darò un profumo che alla mia ragazza
regalatono Veneri e Amori,
e quando tu ne sentirai l’odore, pregherai gli dei
o Fabullo, che ti trasformino tutto in naso.
|
– Metro » endecasillabi faleci
– E’ una delle poesie scherzose e giocose sparse nel libellus, ha la forma di una lettera poetica oraziana
– Invita l’amico Fabullo a cena da lui, ma in realtà non gli offre niente » situazione comica
– Verso 1 » è la tipica forma di invito in cui si indicato quando, dove (determinazione indefinita di tempo)
» apud me si può tradurre “a casa mia” perché indica il luogo, non la persona
– Verso 2 » si tibi di favent è un intercalare proprio del gergo popolare, una forma scaramantica
– Verso 4 » cenam subisce un enjambement
» candida puella, si può ricondurre allo pseudonimo di Clodia, Leuconoe (dal greco leukòs
“candida, chiara, integra” + vùs “mente” ) » è dalla tradizione arcaica greca che all’immagine
del candore, della pelle bianca è accostata l’idea di bellezza (il bello è il diverso)
– Verso 6 » venus è la bellezza, la grazia, l’eleganza
» noster è un pluralis maiestatis
– Verso 10 » suavius termine che nell’epicureismo, diffuso a Roma in quel periodo, indica il piacere
» nella mentalità dominante era “di moda” essere epicurei, faceva fine
» nella dottrina epicurei sta il termine più importante era l’aggettivo á¼Î´ÏÏ, che in latino diventa
suavis, e il sostantivo á¼Î´Î¿Î½Î® che in latino diventa voluptas
– Verso 12 » donarunt è sincope di donabarunt
– Verso 13 » rogo regge la completiva iussiva introdotta da ut
– Verso 14 » i due futuri semplici indicano l’immediata successione di due fatti (non appena senti, preghi)