Il toro nella civilta’ minoica
28 Dicembre 2019Il ritorno ad Itaca e il cane Argo Odissea XVII vv. 290-327
28 Dicembre 2019Ma spiegami, orsù, questo sogno, ed ascolta:/ in casa mi beccano il grano venti oche,/ fuori dall’acqua,
ed io mi rallegro a vederle:/ un’aquila grande, col becco adunco, venuta dal monte,/ spezzò il collo a
tutte e le uccise
Testo di Omero
Hom., Od. 19,535-558
Ἀλλ᾽ ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον.
Χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν
ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα·
ἐλθὼν δ᾽ ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχείλης
πᾶσι κατ᾽ αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ᾽ ἐκέχυντο
ἀθρόοι ἐν μεγάροις, ὁ δ᾽ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη.
Αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ,
ἀμφὶ δ᾽ ἔμ᾽ ἠγερέθοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί,
οἴκτρ᾽ ὀλοφυρομένην ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας.
Ἄψ δ᾽ ἐλθὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ προὔχοντι μελάθρῳ,
φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε·
« ᾽Θάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο·
οὐκ ὄναρ, ἀλλ᾽ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται.
Χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις
ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα,
ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.᾽
« Ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε·
παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισι νόησα
πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ. »
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
« Ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασθαι ὄνειρον
ἄλλῃ ἀποκλίναντ᾽, ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς
πέφραδ᾽ ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ᾽ ὄλεθρος
πᾶσι μάλ᾽, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει. »
Traduzione
Ma spiegami, orsù, questo sogno, ed ascolta:/ in casa mi beccano il grano venti oche,/ fuori dall’acqua,
ed io mi rallegro a vederle:/ un’aquila grande, col becco adunco, venuta dal monte,/ spezzò il collo a
tutte e le uccise: giacevano in casa/riverse in un mucchio, e lei si levò nell’etere chiaro./ Nel sogno io
piangevo, e mi lamentavo,/ e le Achee dai riccioli belli mi s’affollavano intorno,/ che miseramente
gemevo, perché l’aquila m’uccise le oche./ Ma poi, tornata, si posava sul tetto sporgente,/ con voce
umana mi tratteneva e mi disse:/ “Coraggio, figlia del famosissimo Icario,/ non è un sogno, ma una
visione verace che si compirà./ Sono i Proci le oche, ed io ero un’aquila/ prima per te, e come tuo sposo
ora sono tornato,/ e a tutti i Proci darò un’orribile morte”./ Così disse e mi lasciò il dolce sonno,/ e
guardando scorsi in casa le oche/ beccare il grano presso la vasca, nel luogo di prima”./ Rispondendo le
disse l’astuto Odisseo:/ “Donna, non si può intendere il sogno/ volgendolo altrove, perché t’ha mostrato
lo stesso Odisseo/ Come l’attuerà: per i Proci spunta la morte,/ per tutti; non sfuggirà nessuno alla
morte e al destino”.