Seconda guerra mondiale
27 Gennaio 2019Paul Verlaine di Carlo Zacco
27 Gennaio 2019
Cicerone, IV Catilinaria, capitoli 20-24
di Carlo Zacco
IV Catilinaria
(epilogo dell’orazione)
Peroratio
[20] |
Nunc, |
antequam redeo ad sententiam, |
de me pauca dicam. |
Ego video, |
quanta manus est |
|
Ora, |
prima di ritornare al voto, |
dirò qualcosa di me. |
Io vedo che, |
quanto grande è il manipolo |
coniuratorum, |
quam videtis |
esse permagnam, |
tantam multitudinem |
inimicorum |
dei congiurati, |
che vedete |
essere grandissimo, |
tanto grande è la moltitudine |
di nemici |
me suscepisse; |
sed iudico |
eam esse |
turpem |
et infirmam |
et abiectam. |
Quodsi aliquando |
che mi sono procurato; |
ma ritengo |
che essa sia gente |
ignobile |
vile |
e abietta. |
Che se mai |
concitata |
furore et scelere |
alicuius |
manus ista |
plus valuerit |
quam dignitas vestra |
attizzata |
dalla scellerata pazzia |
di qualcuno |
questo manipolo |
sarà più forte |
della dignità vostra |
ac rei publicae, |
numquam tamen me paenitebit, |
patres conscripti, |
meorum factorum |
atque consiliorum. |
e dello Stato, |
nondimeno mi pentirò mai, |
padri coscritti, |
delle mie azioni |
e decisioni. |
Etenim mors, |
quam fortasse |
illi |
minitantur mihi, |
est parata omnibus; |
nemo est adsecutus |
|
E infatti la morte, |
che forse |
essi |
minacciano mi, |
è preparata per tutti; |
nessuno ha ottenuto |
|
tantam laudem vitae, |
quanta |
honestastis |
vos me |
vestris decretis. |
Ceteris |
tanta gloria di vita |
quanta |
di onestà |
voi [ne avete attribuita a] me |
coi vostri decreti. |
Per tutti gli altri |
enim |
decrevistis |
gratulationem |
re publica bene gesta, |
mihi uni conservata. |
infatti |
avete decretato |
festa di ringraziamento |
per aver governato bene lo Stato |
a me solo per averlo salvato. |
[21] |
Sit ille clarus Scipio |
consilio |
atque virtute |
cuius |
Hannibal |
coactus est |
|
|
Sia pure quel famoso Scipione |
su consiglio |
e valore |
del quale |
Annibale |
fu costretto |
|
in Africam redire |
atque [ex] Italia decedere; |
ornetur eximia laude |
alter Africanus, |
qui delevit |
duas urbes |
a tornare in Africa |
e lasciare l’Italia; |
riceva singolare lode |
l’altro Africano, |
che distr. |
le due città |
infestissimas huic imperio, |
Carthaginem Numantiamque; |
habeatur |
Paulus, |
ille vir egregius, |
più nocive per questo impero, |
Cartagine e Numanzia; |
habbia [lode] |
Paolo, |
quell’uomo egregio |
cuius currum |
Perses |
quondam rex potentissimus |
et nobilissimus, |
honestavit; |
sit aeterna gloria Marius, |
il cui carro |
Perseo |
un tale re potentissimo |
e nobilissimo |
ha nobilitato; |
sia gloria eterna a Mario, |
qui bis |
liberavit |
Italiam |
obsidione |
et metu servitutis; |
anteponatur omnibus |
Pompeius, |
che due volte |
liberò |
l’Italia |
dall’assedio |
e dalla paura della schiavitù; |
sia anteposto a tutti |
Pompeo, |
cuius res gestae |
atque virtutes |
continentur |
eisdem regionibus ac terminis |
quibus [continetur] solis cursus. |
le cui imprese |
e meriti |
sono contenuti |
nelle stesse regioni e confine |
nei quali [è c.] il corso del sole. |
erit |
profecto |
inter horum laudes |
aliquid loci |
nostrae gloriae, |
nisi |
forte |
ci sarà |
certamente |
tra le lodi di costoro |
un qualche spazio |
per la mia lode, |
a meno che |
per caso |
maius est |
patefacere |
nobis provincias, |
quo exire possimus, |
quam |
curare, ut |
non valga di più |
estendere |
per noi le province, |
dove possiamo espanderci, |
piuttosto che |
fare in modo che |
etiam |
illi, qui |
absunt, |
habeant |
quo victores revertantur. |
anche |
quelli che |
sono assenti |
abbiano [un luogo] |
dove tornare vincitori. |
[22] |
Quamquam |
uno loco |
condicio |
externae victoriae |
est melior |
quam domesticae, |
|
|
|
Tuttavia |
da un punto di vista |
la situazione |
di vittoria estera |
è migliore |
di quella interna, |
|
|
quod |
hostes alienigenae |
aut serviunt oppressi, |
aut |
recepti [in amicitiam populi romani] |
per il ft che |
i nemici esterni |
o sono asserviti, una volta vinti, |
oppure |
quando sono ricevuti in amicizia |
se putant |
obligatos |
beneficio; |
qui autem |
ex numero civium, |
depravati semel aliqua dementia |
si sentono |
obbligati |
dal beneficio; |
chi invece |
tra i cittadini, |
corrotti una volta da follia |
coeperunt |
esse |
hostes patriae, |
eos cum reppuleris |
a pernicie rei publicae, |
incominciano |
ad essere |
nemici della patria, |
quando si sia impedito loro |
di mandare in rovina lo stato |
nec possis |
coercere vi |
nec beneficio placare. |
Quare |
video |
susceptum esse |
non si può |
costringerli con la forza |
né ammansirli con favori. |
Per questo |
vedo |
che è stata intrapresa |
mihi |
aeternum bellum |
cum civibus |
perditis. |
Id |
ego |
confido |
posse |
da parte mia |
una guerra perpetua |
coi cittadini |
corrotti. |
Questa guerra |
io |
confido |
possa |
facile propulsari |
a me |
atque a meis, |
auxil’io |
vestro |
bonorumque omnium |
facilmente essere allontanata |
da me |
e dai miei compagni, |
con l’aiuto |
vostro |
e di tutti i buoni |
memoriaque |
tantorum periculorum, |
quae |
haerebit semper |
non modo |
in hoc populo |
e il ricordo |
di pericoli così gravi, |
ricordo che |
rimarrà sempre impresso |
non solo |
a questo popolo |
qui servatus est, |
sed |
in omnium sermonibus ac mentibus gentium. |
che è stato salvato, |
ma anche |
in tutti I discorsi e le menti della gente. |
Neque |
profecto |
reperietur |
ulla tanta vis, |
quae |
possit labefactare |
et confringere |
vestram |
Né |
certamente |
sipuò trovare |
una tale forza |
che |
possa dissolvere |
e spezzare |
la vostra |
coniunctionem |
equitumque |
Romanorum |
et tantam conspirationem |
bonorum omnium. |
unione |
e dei cavalieri |
romani |
e un tale unanime accordo |
di buoni uomini. |
[23] |
Quae cum ita sint, |
pro |
imperio, |
pro exercitu, |
pro provincia, |
quam neglexi, |
|
Stando così le cose, |
in cambio |
del comando, |
dell’esercito, |
della privincia, |
che ho rifiutato, |
pro triumpho |
ceterisque laudis insignibus, |
quae sunt repudiata |
a me |
propter |
custodiam |
in cambio del trionfo, |
e degli altri elogi insigni, |
che sono stati rifiutati |
da me |
a motivo |
della difesa |
urbis |
vestraeque salutis, |
pro clientelis |
hospitiisque provincialibus, |
della città |
e della vostra salvezza, |
in cambio delle relazioni di clientela |
e di ospitalità nelle province, |
quae tamen |
tueor, |
urbanis opibus, |
non minore labore |
quam comparo, |
che tuttavia |
tutelo, |
grazie alla mia infl. in città, |
con zelo non minore |
di quello impiegato nel procacciarlmele |
pro his igitur omnibus rebus, |
pro meis in vos singularibus studiis |
proque hac |
in cambio dunque di tutte queste cose, |
delle mie dimostrazioni di affetto nei vs cfr |
e in cambio di questa |
diligentia |
ad conservandam rem publicam |
quam perspicitis, |
nihil |
postulo |
a vobis |
nisi |
memoriam |
solerzia |
di conservare lo Stato |
che vedete, |
nulla |
chiedo |
a voi |
se non |
il ricordo |
huius temporis |
totiusque mei consulatus; |
quae, |
dum erit |
fixa |
in vestris mentibus, |
|
di questo momento |
e dell’intero mio consolato; |
ricordo che, |
finché sarà |
fisso |
nelle vostre menti, |
|
arbitrabor |
me saeptum esse |
tutissimo muro. |
Quodsi |
vis inproborum |
fefellerit meam spem |
ritengo |
di essere protetto |
dal muro più saldo. |
Che se |
la forza dei sovversivi |
tradirà le mie aspettative |
atque superaverit, |
commendo vobis |
parvum meum filium, |
cui erit profecto |
satis praesidii |
e avrà la meglio, |
vi affido |
il mio figlioletto, |
che avrà certamente |
abbastanza protezione |
non solum ad salutem, |
verum etiam ad dignitatem, |
si memineritis |
illum filium esse |
eius, qui |
non solo per la salvezza, |
ma anche della vita politica, |
se vi ricorderete |
che è il figlio |
di colui che |
conservarit |
haec omnia |
suo solius periculo. |
|
ha salvato |
tutto questo |
a suo rischio esclusivo. |
|
[24] |
Quapropter |
decernite diligenter, |
ac fortiter, |
ut instituistis, |
|
|
Perciò |
decidete con la diligenza, |
e la forza, |
con cui avete incominciato, |
|
de summa salute vestra |
populique Romani, |
de vestris coniugibus ac liberis, |
de aris ac focis, |
|
sulla salvezza vostra |
e del popolo romano, |
sulle vostre mogli e figli, |
sugli altari e i focolari |
|
de fanis atque templis, |
de tectis ac sedibus,totius urbis, |
de imperio ac libertate, |
de salute Italiae, |
sui santuari e sui templi, |
sulle case ed edifici di tutta la città, |
dell’impero e dellalibertà, |
della vita dell’Italia |
de universa re publica. |
Habetis consulem |
eum qui |
non dubitet |
et parere vestris decretis |
dello Stato nel suo complesso. |
Avete un console |
tale che |
non dubiterà |
ad obbedire ai vs decreti |
et defendere |
quoad vivet, |
ea, quae statueritis, |
et possit |
praestare per se ipsum. |
e difendere |
finché viverà |
ciò che stabilirete, |
e che potrà |
garantire di persona. |