ENEIDE – libro IV – versi 1/30 – testo, traduzione, analisi

TESTO LATINO
TRADUZIONE
DE DIDONE ET ANNA SORORE (4.1-53)
At regina gravi iamdudum saucia cura 4.1
vulnus alit venis et caeco carpitur igni.
multa viri virtus animo multusque recursat
gentis honos; haerent infixi pectore vultus
verbaque nec placidam membris dat cura quietem.
postera Phoebea lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
cum sic un’animam adloquitur male sana sororem:
´Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent.
quis novus hic nostris successit sedibus hospes,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis.
credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
degeneres animos timor arguit. heu, quibus ille
iactatus fatis. quae bella exhausta canebat.
si mihi non animo fixum immotumque sederet
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit;
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna fatebor enim miseri post fata Sychaei 4.20
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. agnosco veteris vestigia flammae.
sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat
vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
pallentis umbras Erebo noctemque profundam,
ante, Pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.
ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro.´
sic effata sinum lacrimis implevit obortis.
DIDONE E LA SORELLA ANNA
Ma la regina ferita ormai da grave affanno
Alimenta nelle vene la ferita ed è consumata da un fuoco profondo. Ricorda il grande eroismo dell’eroe e la gloria della sua stirpe: restano infissi nel petto il volto e le parole, né l’affanno concede alle membra una lieta fermezza. L’aurora del giorno dopo illuminava con la lampada di Febo la terra e aveva allontanato dal cielo l’ombra rugiadosa, mentre in questo modo si rivolse impazzita d’amore alla sorella concorde: «Anna sorella mia, quali ansie che tolgono il sonno mi tengono sveglia! Che straordinario ospite è giunto nelle nostre dimore, quale si mostra all’aspetto, che cuore coraggioso e che spalle! Lo credo davvero, non è una vana speranza, che è figlio di dei. La paura svela i cuori vili. Ah da quale destino è stato travolto! Che guerre sostenute narrava! Se non avessi preso la decisione salda e irrevocabile di non volermi unire a nessuno nel vincolo matrimoniale, dopo che il mio primo amore mi trad’ e mi abbandonò morendo; se non avessi provato disgusto per il talamo e le nozze, forse avrei potuto lasciarmi andare a questa sola colpa. Anna, dunque lo confesserò, dopo la morte del misero marito Sicheo ed i penati imbrattati dal sangue sparso da mio fratello, solo lui aprì una breccia nei sentimenti e scosse cuore facendolo vacillare. Conosco i segni dell’antica fiamma. Ma prima vorrei o che la terra mi inghiottisse, o che il padre onnipotente mi precipiti con il fulmine nel regno dei morti, le pallide ombre nell’Eremo e la notte profonda, prima violi, o Pudore, o rompa il tuo giuramento. Colui che per promo mi legò a sé con il vincolo del matrimonio, mi ha strappato via il mio amore; egli lo tenga con sé e lo conservi nel sepolcro». Dopo essersi espressa cos’, inondò il seno di un pianto disperato.
          versi 1-2 » Atha pienamente un valore rafforzativo che nello stesso momento collega quanto detto
                          nel libro precedente e lo mette in contrasto (quievit di Enea contro la cura di Didone)
                      ÃƒÆ’ƒâ€šÃ‚» allitterazione delle v (venis, vulnus) sottolineando il valore emotivo tra i due termini
                      ÃƒÆ’ƒâ€šÃ‚» venis (valore strumentale o locativo) sottintende in com’è uso poetico comune
                      ÃƒÆ’ƒâ€šÃ‚» caeco è ablativo che può essere sia di strumento sia di causa efficiente; l’amore tanto più
                         intensamente brucia tanto più viene nascosto, occulto » qui indica anche l’amore cieco,
                         che impedisce di guardare veramente, con razionalità le cose
                      ÃƒÆ’ƒâ€šÃ‚» metafora del fuoco che consuma e si espande è evidente nei verbi alit e carpitur: ferita
                         d’amore è alimentata dalla forza vitale che scorre nelle vene, estinta solo con la morte
                      ÃƒÆ’ƒâ€šÃ‚» carpere è propriamente “strappare” e richiama all’immagine del fiore strappato che è
                         destinato a sfiorire(campo semantico della fisicità » innamoramento è una ferita fisica)
          versi 3-5 » multasta per magna » qui viene introdotta l’irrequietezza di Didone
                      » viri virtus è una paronomasia (= accostamento di due parole dall’etimologia comune)
                      » parole (verba) ed espressione (vulnus) del viso sono i tradizionali veicoli dell’amore
          versi 6-7 » personificazione dell’Alba, figlia del Titano Iperione, sorella del sole e della luna
                      » perifrasiper indicare il sole; Phoebus era epiteto di Apollo, identificato con la luce solare
                      » polo: abl di allontanamento senza preposizione » in greco è l’estremità dell’asse terrestre
          verso 8 » un’animam: senso etimologico “condivide gli stessi stati d’animo e può tenere un segreto”
                   » male sana è alitote
                   » sana è riferito alla mente di Didone, non al corpo (accenno della sua pazzia) » viene
                      introdotto il furor amoris, la follia amorosa descritta attraverso i suoi sintomi
          verso 9 » vocativo indica un’invocazione, una pressante richiesta d’aiuto
                   » si rivolge a lei in piena libertà, in modo molto umano, confessando la propria inquietudine
                      che parte dai sogni » segno che l’amore l’ha già sconvolta fino a toglierle la pace
          vero 10-11 » novusnostri sono legati da allitterazione e da ponte emotivo: idea novità si associa al
                            senso di possesso » novusè vox media (straordinario/paurosamente misterioso)
» armisviene da armus (spalla) » è più colpita dall’eroe che dalle sue imprese in guerra
          verso 12 » sottintende eum come soggetto dell’oggettiva
                     » genus ha significato di “figlio”, è davvero di discendenza divina (figlio di Venere)
          verso 13-14 » degeneresè in antitesi con il genus precedente, come timor con forti pectore
                           » Heu è espressione di dolore (ribadisce coinvolgimento emotivo della regina)
                           » iactatus: linguaggio della navigazione (richiamo al proemio e alla recente tempesta)
                           » fatisaccenna, come una premonizione, alla sorte già segnata per Didone
                           » exhaustaviene dal verbo exaurio “tirar fuori” » connotazione di logoramento
          versi 15-17» si introduce una coppia di protasi di un periodo ipotetico dell’irrealtà
                         » vinclo iugaliè il giogo del matrimonio, il vincolo affettivo, il matrimonio visto come
                            legame per portare avanti insieme qualcosa » sottolineata la fisicità e la fatica
                         » sincopedella vocale u fra occlusiva e liquida in vinc(u)lo è abbastanza frequente
                         » primus amor: non nomina, ritarda il ricordo del defunto Sicheo per non avere il rimorso
          versi 18-19 » pertaetè intensivo di tarde, sottintende me
                         » fuisset è piuccheperfetto e indica il sentimento di vecchia data
                         » potui è indicativonell’apodosi » spiega che la condizione non si è avverata nel passato
          versi 20-21 » finalmente nominato il primo marito, infelice in relazione alla sua morte
                          » Didone era figlia di Belo, re di Tiro; Sicheo fu assassinato dal fratello Pigmal’ione, che
                             voleva avere le ricchezze del cognato » Didone va in Africa e fonda Cartagine
          versi 22-23 » solus hic si riferisce esplicitamente ad Enea, riprende huic uni culpae; viene messo in
                             contrapposizione con Sicheo, accostamento forte perché i nomi si seguono vicini
                         » impulit è enjambemente rafforza il valore emotivo del verbo
                         » adgnosco…flammaeviene ripreso da Dante in Purgatorio XXX, 48
          versi 24-25 » optemè congiuntivo desiderativo “vorrei ad ogni costo”
                          » prius è proletticorispetto ad ante quam (verso 27) » ferita è simbolo del suo amore che
                             diventa prolettico della ferita mortale
          versi 26-27 » pallentissta per pallentes (riferito ad umbras) » aggettivo pallido appartiene ai morti
                          » Erbeoè il dio delle tenebre, figlio del Caos e della Notte, rappresenta l’Averno, qui
                             associato al pallore che qualifica tutto quanto appartiene al regno dei morti
                          » Pudor: personificazione del pudore, divinizzata, equivale al nostro “senso morale”
                          » tmesitra quam ed ante
                          » violo aut resolvo: indicativo è sintatticamente ingiustificato, forse perché è sentito
                             come indicante un pericolo reale, non eventuale come è proprio del congiuntivo
                          » iura è un giuramento sacro che non può essere sciolto senza subire vendetta divina
          versi 28-30 » nella morale romana le mogli che avevano avuto un solo marito e che non si
                            risposavano godevano di maggiore prestigio
                          » anaforadi ille viene spiegata dalla sottolineatura di primum
                          » lacrimis abortiè ablativo di abbondanza o ablativo assoluto

TEMI E OSSERVAZIONI
          cura, vulnus, igni caratterizzano lo stato di sovreccitazione emotiva di Didone
          sdoppiamento tra il piano della coscienza e quello del sentimento
» da un lato richiama con forza se stessa e la fides nei confronti della memoria di Sicheo
» dall’altra non riesce a resistere all’attrattiva dell’eroe che è seducente nelle parole e nello sguardo
» questa lotta viene esplicitata con la presenza di doppi periodi ipotetici
          amore nei confronti di Enea viene avvertito come unacolpa, una seduzione però irresistibile
          giuramento finaledella regina è come un richiamo a sé e al proprio dovere, tentativo di porre un argine religioso e razionale, tentativo che però fallirà davanti al riconoscimento dell’antica fiamma
LINGUA E STILE
          capacità di adattare lo stile all’oggetto
          uso insolitamente limitato degli enjambement (Virgilio ama prolungare il ritmo narrativo nel susseguirsi dei versi) » qui compare solo in quattro casi
      » cos’ imprime maggiore significati a quelle poche parole che cadono nel verso successivo
      » nel primo c’è il risalto alla figura di Enea (ille/iactatus)
      » in contrapposizione, il secondo evidenzia Sicheo (Sychaei/coniugis)
      » nel terzo caso anche il chiasmo rafforza l’intensità emotiva (solus…labantem/impulit)
      » con perfetta simmetria, il quarto è dedicato a Sicheo (ille meos…amores/abstulit)
          l’alternarsi dell’oggetto degli enjambement danno l’idea di una donna che non si sa decidere tra due scelte e continua a cambiare idea sulla propria posizione

5 pensieri riguardo “ENEIDE – libro IV – versi 1/30 – testo, traduzione, analisi

  • 14 Gennaio 2017 in 00:04
    Permalink

    perdonami, sono una studentessa del liceo quindi non sono del tutto certa di quello che sto per scrivere, ma penso che al vv. 17 "deceptam" non sia in alcun modo in relazione con Sicheo, poichè Didone è stata tradita da Pigmalione, e perciò io tradurrei semplicemente "dopo che, tradita/essendo stata tradita, il primo amore venne risucchiato (?) dalla morte"

  • 13 Gennaio 2017 in 23:57
    Permalink

    Questo commento è stato eliminato dall’autore.

  • 7 Settembre 2016 in 09:57
    Permalink

    Salve Miriam avresti anche la traduzione dei restanti versi?

  • 2 Luglio 2013 in 18:18
    Permalink

    come di chi è? Di Miriam Gaudio

  • 2 Luglio 2013 in 18:10
    Permalink

    di chi è la traduzione italiana?
    sto leggendo il libro nella traduzione di Rosa Calzecchi, e il verso tre è tradotto diversamente.
    l'ho tradotto dal latino e la mia taduzione coincide maggiormente con questa, quindi siccome vorrei scrivere un'osservazione su questo nel compito di latino mi piacerebbe saperlo.

I commenti sono chiusi.