Seconda guerra mondiale
27 Gennaio 2019Paul Verlaine di Carlo Zacco
27 Gennaio 2019Cicerone, IV Catilinaria, capitoli 14-19
di Carlo Zacco
IV Catilinaria
Confirmatio
[14] |
Sed, |
patres conscripti, |
non possum |
dissimulare |
ea, quae exaudio. |
Iaciuntur |
|
Tuttavia |
padri coscritti, |
non posso |
far finta di non sentire |
ciò che sento. |
Vengono sparse |
enim voces |
quae perveniunt |
ad auris meas, |
eorum qui |
videntur vereri |
ut habeam |
satis |
infatti voci |
che giungono |
alle mie orecchie, |
di coloro che |
pare temano |
che io abbia |
abbastanza |
praesidii |
ad ea transigenda |
quae vos statueritis hodierno die. |
Omnia |
sunt |
et provisa |
[di] risorse |
per far eseguire quelle cose |
che voi avete stabilito oggi. |
Ogni cosa |
è stata |
prevista, |
et parata |
et constituta, |
patres conscripti, |
cum mea summa cura atque diligentia, |
tum etiam |
preparata, |
disposta, |
padri coscritti, |
non solo con mia massima cura e diligenza |
ma anche |
multo maiore voluntate |
populi Romani |
ad retinendum |
summum imperium |
et ad conservandas |
molto maggior volontà |
dei romani |
di mantenere |
il massimo potere [del consolato] |
e conservare |
communes fortunas. |
Adsunt |
omnes homines omnium ordinum, |
omnium generum, |
i beni comuni. |
Sono presenti |
tutti gli uomini di tutti gli ordini, |
di tutte le condizioni, |
omnium denique aetatum; |
plenum est forum, |
plena templa circum forum, |
pleni omnes aditus |
e anche di tutte le età; |
il tribunale è pieno, |
pieni i templi intorno al foro, |
piene tutti gli accessi |
huius templi ac loci. |
Post urbem conditam enim |
haec sola causa inventa est |
in qua |
di questo tempio e luogo. |
Dalla fondazione d i Roma infatti |
questa è l’unica circostanza |
in cui |
omnes |
sentirent unum atque idem |
praeter eos, qui |
cum sibi viderent |
esse pereundum, |
tutti |
pensano la sola e medesima cosa |
ad eccezione di coloro che |
vedendosi |
sul punto di morire, |
voluerunt |
perire cum omnibus |
potius quam soli. |
hanno voluto |
morire con tutti |
piuttosto che da soli. |
[15] |
Hosce homines |
ego |
excipio et secerno lubenter, |
neque puto |
habendos [esse] |
|
Proprio questi individui |
io |
escludo e divido volentieri, |
e non ritengo |
che siano da considerare |
in numero |
inproborum civium, |
sed in acerbissimorum hostium. |
Ceteri vero, |
di inmortales! |
nel novero |
dei cittadini colpevoli, |
ma tra i peggiori nemici. |
Quanto agli altri, |
dei immorali! |
qua frequentia, |
quo studio, |
qua virtute |
consentiunt |
ad salutem dignitatemque communem! |
con quale affluenza, |
con che interesse, |
con che ardore |
sono uniti |
alla salvezza e al prestigio comune! |
Quid ego commemorem |
hic |
equites Romanos? |
qui |
vobis concedunt |
ita summam |
|
|
Perché io dovrei ricordare |
a questo punto |
i cavalieri romani? |
quelli che |
vi lasciano |
il massimo grado |
|
|
ordinis |
consiliique, |
ut |
certent vobiscum |
de amore rei publicae; |
della classe sociale |
e del potere deliberativo, |
in modo da |
gareggiare con voi |
in devozione allo Stato; |
quos, |
ex multorum annorum dissensione |
huius ordinis, |
hodiernus dies |
atque haec causa |
quelli che, |
dopo molti anni di discordia |
con quest’ordine, |
la giornata di oggi |
e questo processo |
coniungit |
vobiscum |
revocatos |
ad societatem |
concordiamque. |
Si tenuerimus quam |
ricongiunge |
a voi |
avendoli richiamati |
all’alleanza |
e alla concordia. |
Se riusciremo a conservarla |
perpetuam |
in re publica, |
coniunctionem |
confirmatam |
in consulatu meo, |
confirmo vobis |
per sempre |
nello Stato, |
come unione politica |
che si è rafforzata |
nel mio consolato, |
vi assicuro che |
posthac |
nullum malum |
civile ac domesticum |
esse venturum |
ad ullam partem rei publicae. |
dora in poi |
nessuna crisi |
interna |
verrà |
in qualche parte dello Stato. |
Pari studio |
video |
convenisse |
tribunos aerarios |
defendundae rei publicae, |
|
Con lo stesso impegno |
vedo |
che sono venuti |
tribuni dell’erario |
a difendere lo Stato, |
|
fortissimos viros; |
item |
scribas universos |
quos |
hic dies |
frequentasset |
cum casu |
fortissimi uomini; |
allo stesso modo |
tutti gli scribi |
che |
questa giornata |
aveva raccolto |
per caso |
ad aerarium, |
video |
ab expectatione sortis |
esse conversos |
ad salutem communem. |
all’erario, |
vedo che |
tralasciando l’estrazione a sorte |
si sono rivolti |
alla comune salvezza. |
[16] |
Adest |
omnis multitudo |
ingenuorum, |
etiam tenuissimorum. |
Quis est enim, |
|
|
E’ presente |
tutta la moltitudine |
di liberi, |
anche di umili condizioni. |
Chi c’è infatti, |
|
cui |
haec templa, |
aspectus urbis, |
possessio libertatis, |
denique haec ipsa lux |
a cui |
questi templi, |
l’aspetto della città, |
il possesso della libertà, |
e infine questa stessa luce |
et solum commune patriae |
cum non sit carum, |
tum vero |
dulce atque iucundum? |
e il suolo comune della patria |
non solo non sia caro, |
ma anche |
dolce e piacevole? |
Operae pretium est, |
patres conscripti, |
cognoscere |
studia libertinorum hominum, |
qui |
consecuti |
Vale la pena, |
padri coscritti, |
conoscere |
la devozione dei liberti, |
i quali |
guadagnandosi |
sua virtute |
fortunam civitatis huius [romanae] |
iudicant |
hanc |
esse vere |
suam patriam, |
col proprio valore |
il privilegio della cittadinanza romana |
ritengono |
che questa |
sia veramente |
la loro patria |
allude ai congiurati
quam |
quidam hic nati, |
et nati summo loco, |
iudicaverunt |
esse |
|
una patria che |
certuni che sono nati qui, |
e in contesto altolocato, |
hanno considerato |
che fosse |
|
non patriam suam, |
sed urbem hostium. |
Sed quid |
ego commemoro |
hosce homines ordinesque, |
non la propria patria, |
ma città di nemici. |
Ma perché |
io ricordo |
questi uomini e questi ordini, |
quos privatae fortunae, |
quos communis res publica, |
quos denique libertas, |
ea quae dulcissima est, |
che le ricchezze private, |
che lo stato comune, |
che infine la libertà, |
che è il bene più dolce, |
excitavit |
ad defendendam salutem patriae? |
Servus est nemo, |
qui condicione |
ha chiamato |
a difendere la salvezza della patria? |
Non c’è nemmeno uno schiavo, |
purché la sua condizione |
servitutis |
sit modo tolerabili, |
qui non perhorrescat |
audaciam civium, |
qui non cupiat |
|
di servitù |
sia tollerabile, |
che non inorridisca |
per l’audacia dei cittadini, |
che non brami |
|
haec stare, |
qui non conferat |
quantum voluntatis audet |
et quantum potest, |
che le cose stiano in piedi, |
che non contribuisca |
per quanto di volontà osi |
e per quanto possa, |
ad communem salutem. |
alla comune salvezza. |
[17] |
Quare |
si forte |
hoc, quod auditum est, |
commovet |
[ali]quem vestrum |
lenonem quendam |
|
Perciò |
se per caso |
ciò che è stato udito |
impressiona |
qualcuno di voi |
cioè che un emissario |
Lentuli |
concursare |
circum tabernas |
pretio, |
sperare |
posse sollicitari |
animos |
di Lentulo |
va in giro di corsa |
per negozi |
per denaro, |
che spera |
di poter colpire |
gli animi |
egentium atque imperitorum, |
id quidem |
est coeptum |
atque temptatum, |
sed |
nulli |
dei bisognosi e degli sprovveduti, |
ebbene, anche questo |
è stato intrapreso |
e tentato, |
ma |
nessuno |
sunt inventi |
tam |
aut fortuna miseri |
aut voluntate perditi, |
qui non velint |
salvum esse |
|
è stato trovato |
tanto |
e povero di mezzi |
o di propositi così disperati, |
da non voler |
mettere in salvo |
|
illum ipsum locum |
sellae atque operis |
et quaestus cotidiani, |
qui non cubile ac lectulum suum, |
quello stesso luogo |
di lavoro [dove siede a lavoro] |
e di guadagno quotidiano, |
la sua stanza e il suo lettuccio, |
qui denique non cursum hunc otiosum vitae suae. |
Vero |
multo maxima pars eorum, |
qui |
e infine questo suo tranquillo tenore di vita. |
In verità |
la stragrande maggioranza di coloro |
che |
in tabernis sunt, |
immo vero |
(id enim potius est dicendum) |
hoc genus universum |
amantissimum est otii. |
sono nelle botteghe, |
e anzi |
(sarebbe piuttosto da dire) |
questa intera categoria |
è amante della pace. |
Etenim |
omne instrumentum, |
omnis opera |
atque quaestus |
sustentatur |
sequentia civium, |
Infatti |
ogni lavoro, |
ogni mestiere |
e forma di guadagno |
si sostiene |
con l’affluenza di cittadini, |
alitur otio; |
quorum, |
si |
quaestus |
minui solet |
occlusis tabernis, |
|
e si alimenta con la pace; |
di questi ultimi, |
se |
il guadagno |
tende a diminuire |
con la chiusura dei negozi |
|
quid tandem futurum fuit |
incensis? |
|
che cosa sarebbe successo |
se fossero stati incendiati? |
|
[18] |
Quae cum ita sint, |
patres conscripti, |
vobis non desunt |
praesidia |
populi Romani; |
|
|
Stando così le cose, |
padre coscritti, |
non vi manca |
l’appoggio |
del popolo; |
|
providete |
ne videamini |
vos deesse |
populo Romano. |
Habetis consulem |
reservatum |
fate in modo |
che non sembri che |
voi manchiate |
al popolo. |
Avete un console |
che si è salvato |
ex plurimis periculis |
et insidiis |
atque ex media morte |
non ad vitam suam, |
sed ad salutem vestram. |
|
da molti pericoli |
e insidie |
e da morte sicura |
non per la sua vita, |
ma per la vostra salvezza. |
|
Omnes ordines |
consentiunt |
mente, |
voluntate, |
studio, |
virtute, |
voce |
|
Tutti gli ordini sociali |
sono concordi |
col pensiero, |
la volontà, |
l’impegno, |
la forza, |
la voce |
|
ad conservandam rem publicam. |
Obsessa facibus |
et telis |
impiae coniurationis, |
vobis, supplex, |
alla conservazione di questo Stato. |
Assediata dalle torce |
e dai dardi |
dell’immonda congiura, |
a voi, supplice, |
patria communis |
manus tendit, |
vobis commendat |
se, |
vobis vitam omnium civium, |
vobis arcem |
la patria comune |
tende le mani, |
a voi affida |
se stessa, |
a voi la vita di tutti i cittadini, |
a voi la rocca |
et Capitolium, |
vobis aras Penatium, |
vobis illum ignem sempiternum Vestae, |
vobis templa |
e il campidoglio, |
a voi gli altari dei Penati, |
a voi quel fuoco perenne di Vesta, |
a voi i templi |
omnium deorum |
atque delubra, |
vobis muros |
atque tecta |
urbis. |
Praeterea |
hodierno die |
di tutti gli dei |
e i santuari, |
a voi le mura |
e le case |
della città. |
Inoltre |
nella giornata di oggi |
vobis est iudicandum |
de vestra vita, |
de anima coniugum vestrarum |
atque liberorum, |
de fortunis |
sta a voi decidere |
sulla vostra vita, |
sull’anima delle vostre mogli |
e dei vostri figli, |
sulle proprietà |
omnium, |
de sedibus, |
de focis vestris. |
di tutti, |
sulle sedi, |
sui vostri focolari domestici. |
[19] |
Habetis |
ducem |
memorem vestri, |
oblitum sui, |
facultas |
quae non semper |
|
Avete |
una guida [me] |
che si ricorda di voi, |
e si dimentica di sé, |
possibilità |
che non sempre |
datur; |
habetis omnis ordines, |
omnis homines, |
universum populum Romanum, |
id quod |
hodierno die |
è data; |
avete tutti gli ordini, |
tutti gli uomini, |
tutto il popolo romano, |
quello che |
oggi |
in civili causa |
primum |
videmus |
unum |
atque idem sentientem. |
Cogitate, |
|
in una causa civile |
per la prima volta |
vediamo |
unito |
e che pensa la stessa cosa. |
Pensate, |
|
quantis laboribus |
fundatum imperium, |
quanta virtute |
stabilitam libertatem, |
quanta benignitate |
con quante fatiche |
è stato fondato l’impero, |
con quanta forza |
fu consolidata la libertà, |
con quanta benevolenza |
deorum |
fortunas |
auctas exaggeratasque |
una nox |
paene delerit. |
degli dei |
le ricchezze |
sono st accresciute e rafforzate |
una notte sola |
avrà pressoché distrutto. |
Hodierno die providendum est |
posthac |
id |
ne umquam |
non modo |
non possit |
confici, |
Oggi bisogna fare in modo che |
dora in poi |
ciò |
mai più |
non solo |
non possa |
essere attuato, |
sed |
ne quidem |
cogitari |
a civibus. |
Atque locutus sum haec, |
non ut excitarem vos |
ma |
neppure |
essere pensato |
dai cittadini. |
Ma ho detto queste cose, |
non per spronare voi |
qui paene |
praecurritis mihi studio, |
sed ut mea vox, |
quae debet esse princeps in re publica, |
che per poco non |
mi superate quanto a zelo, |
ma affinché la mia voce, |
che deve essere la prima nello Stato, |
videretur |
functa [esse] |
officio consulari. |
sembri |
aver assolto |
alle funzioni di un console. |