Seconda guerra mondiale
27 Gennaio 2019Paul Verlaine di Carlo Zacco
27 Gennaio 2019Cicerone, IV Catilinaria, capitoli 7-13
di Carlo Zacco
IV Catilinaria
Argumentatio
[7] |
Video adhuc |
duas esse sententias, |
unam D. Silani, |
qui censet |
eos, qui |
|
|
Finora vedo |
che le opinioni sono due, |
una di D. Silano, |
che ritiene |
che coloro che |
|
conati sunt |
delere haec |
morte esse multandos; |
alteram |
C. Caesaris, |
hanno tentato |
di eliminare questo stato di cose |
siano da condannare a morte; |
l’altra |
di Cesare |
qui removet |
poenam mortis, |
amplectitur |
omnis acerbitates |
ceterorum suppliciorum. |
Uterque |
che esclude |
la pena di morte, |
sostiene |
tutte le asprezze |
degli altri supplizi. |
Luno e l’altro |
et pro sua dignitate |
et pro magnitudine rerum |
versatur |
in summa severitate. |
secondo la propria carica |
e secondo l’enormità dei fatti |
propendono |
per la massima severità. |
Alter |
non putat oportere |
frui vita |
punctum temporis |
et hoc communi spiritu |
Luno |
non ritiene opportuno |
che godano della vita |
nemmeno per un attimo |
e respirino la stessa nostra aria |
eos, qui |
conati sunt |
privare vita nos omnis |
qui populum Romanum, |
qui delere imperium, |
quelli che |
hanno cercato |
di privare della vita tutti noi |
e il popolo romano, |
di cancellare l’impero |
qui extinguere nomen populi Romani, |
atque recordatur hoc genus poenae |
saepe usurpatum esse |
di estinguere il nome del popolo romano, |
e ricorda che questo genere di pena |
è stato spesso usato |
in inprobos civis |
in hac re publica. |
Alter |
intellegit |
mortem |
non esse constitutam |
contro i cittadini colpevoli |
in questo Stato. |
L’altro |
comprende |
che la morte |
non è stata posta |
ab dis inmortalibus |
causa supplicii, |
sed |
aut necessitatem naturae |
aut quietem |
laborum |
dagli dei immortali |
come pena, |
ma |
o come necessità di natura |
o come cessazione |
di travagli |
ac miseriarum. |
Itaque |
numquam inviti sapientes, |
etiam saepe fortes lubenter |
eam oppetiverunt. |
e mieserie. |
E perciò |
giammai malvolentieri i sapienti, |
e spesso i forti volentieri |
l’anno affrontata. |
Vincula vero, |
et ea sempiterna, |
inventa sunt |
certe |
ad singularem poenam |
La prigione invece, |
specialmente quella perpetua, |
è stata introdotta |
certamente |
come pena speciale |
nefarii sceleris |
Iubet |
municipiis |
dispertiri. |
Videtur |
ista res |
di un crimine scellerato. |
[Cesare] suggerisce |
[che siano collocati] in municipi |
differenti. |
Pare che |
qst fatto |
habere |
iniquitatem, |
si imperare velis, |
difficultatem, |
si rogare. |
comporti |
uningiustizia, |
se si vuole imporlo [ai municipi], |
una difficoltà, |
se [si vuole] chiederglielo. |
Decernatur tamen, |
si placet. |
Si decida [in favore di ciò] tuttavia |
se vi convince. |
[8] |
Ego enim |
suscipiam |
et, ut spero, |
reperiam, |
qui |
non putent |
esse suae dignitatis |
|
Da parte mia |
cercherò |
e, come spero, |
troverò |
chi |
non ritenga |
che sia proprio della sua dignità |
recusare |
id quod |
statueritis |
causa salutis omnium. |
Adiungit |
gravem poenam |
municipiis, |
respingere |
ciò che |
deciderete |
per il bene di tutti. |
[Cesare] aggiunge |
gravi sanzioni |
per i municipi |
si quis eorum |
ruperit vincula; |
circumdat |
horribiles custodias |
et dignas scelere |
hominum |
se qualcuno di loro |
dovesse fuggire; |
li circonda |
di guardie terribili |
e degne del delitto |
di uomini |
perditorum; |
sancit ne quis |
levare possit |
eorum poenam |
quos condemnat, |
aut per senatum |
depravati; |
stabilisce che nessuno |
possa mitigare |
la loro pena |
che li condanna, |
o a ttraverso il senato |
aut per populum; |
eripit etiam spem |
quae sola |
consolari solet |
homines in miseriis. |
o attraverso il popolo; |
elimina anche la speranza |
che sola |
è solita confortare |
gli uomini nelle sventure. |
Praeterea |
iubet |
bona publicari, |
vitam solam relinquit |
nefariis hominibus; |
Inoltre |
ordina |
che vengano confiscati i beni, |
solo la vita lascia |
a quegli uomini scellerati; |
si eripuisset quam, |
ademisset |
una |
multos dolores, |
animi atque corporis |
se gliela avesse tolta, |
avrebbe portato via |
in una volta |
molte sofferenze |
dell’animo e del corpo |
et omnis scelerum poenas. |
Itaque |
illi antiqui |
voluerunt esse constituta |
apud inferos |
e tutti i castighi per il loro delitti. |
Perciò |
quei famosi antichi |
sostennero l’esistenza |
nell’aldilà |
quaedam supplicia |
impiis, |
eius modi ut |
aliqua formido |
esset posita inprobis |
di certi supplizi |
nei confronti degli empi, |
di tal fatta che |
una qualche paura |
fosse messa ai colpevoli |
in vita, |
quod videlicet |
intellegebant, |
his remotis, |
mortem ipsam |
finché fossero in vita, |
poiché evidentemente |
comprendevano che, |
eliminati questi, |
la morte di per sé |
non esse pertimescendam. |
non fosse da temere. |
[9] |
Nunc, patres conscripti, |
ego video |
quid |
mea intersit. |
Si eritis secuti sententiam C. Caesaris, |
|
Ora, padri coscritti, |
io vedo bene |
che cosa |
mi convenga. |
Se seguirete il parere di Cesare, |
quoniam |
is secutus est |
hanc viam |
in re publica |
quae popularis habetur, |
fortasse |
mihi |
poiché |
egli ha seguito |
una politica |
nello Stato |
che è ritenuta democratica, |
forse |
da parte mia |
populares impetus |
minus erunt pertimescendi |
hoc auctore et cognitore |
|
gli attacchi [dei] democratici |
saranno meno da temere |
poiché è lui l’autore e il patrocinatore |
|
huiusce sententiae; |
sin |
illam alteram, |
nescio an |
mihi contrahatur |
amplius negotii. |
di questa proposta; |
ma se |
sceglierete quell’altra, |
non so se |
mi verranno addosso |
guai maggiori. |
Sed tamen |
utilitas rei publicae |
vincat |
rationes |
meorum periculorum. |
Habemus enim |
|
Tuttavia |
l’interesse dello Stato |
vinca |
le ragioni |
dei miei pericoli. |
Abbiamo infatti |
|
a Caesare, |
sicut postulabat |
ipsius dignitas |
et maiorum eius amplitudo, |
sententiam |
da parte di Cesare, |
come richiedeva |
la sua stessa carica |
e la grandezza dei suoi antenati, |
una proposta |
tamquam obsidem |
perpetuae voluntatis |
in rem publicam. |
Intellectum est, |
quid interesset |
che è come un pegnop |
del suo costante impegno |
verso lo Stato. |
Abbiamo capito |
quale sia la differenza |
inter |
levitatem contionatorum |
et animum |
vere popularem |
consulentem saluti populi. |
tra |
la superficialità dei demagoghi |
e uno spirito |
veramente democratico |
teso alla salvezza del popolo. |
[10] |
Video |
non neminem |
de istis, qui |
se populares haberi vol’unt |
abesse, |
videlicet |
|
Vedo che |
non pochi |
tra costoro che |
si spacciano per democratici |
sono assenti, |
evidentemente |
ne ferat sententiam de capite |
civium Romanorum. |
Is et [non neminem] |
affinché [da pt loro] non si emetta la condanna a morte |
di cittadini romani. |
Eppure questi «democratici» |
nudius tertius |
dedit in custodiam |
cives Romanos |
et mihi decrevit supplicationem |
l’altro ieri |
hanno fatto arrestare |
cittadini romani |
e mi hanno attribuito una festa solenne di ringraziamento |
et hesterno die |
adfecit maximis praemiis |
indices. |
Iam |
hoc nemini dubium est |
quid |
e ieri |
ornato di massimi onori |
gli informatori. |
Già |
per nessuno è dubbio |
che cosa |
de tota re et causa |
iudicarit |
qui |
decrerit |
reo custodiam, |
praemium |
su tutta la vicenda e la causa |
ha giudicato |
colui che |
ha decretato |
l’arresto del colpevole, |
la ricompensa |
indici, |
quaesitori gratulationem. |
At vero C. Caesar intellegit |
legem Semproniam |
per il delatore, |
il ringraziamento per il magistrato istruttore. |
Eppure Cesare sa che |
la legge Sempronia |
esse constitutam |
de civibus Romanis; |
autem eum qui |
sit hostis |
rei publicae, |
nullo modo |
è stata promulgata |
riguardo ai cittadini romani; |
e [sa] inoltre che chi |
è nemico |
dello Stato |
in ness. modo |
posse esse |
civem; |
denique |
ipsum latorem |
Semproniae legis |
dependisse |
può essere |
suo cittadino; |
infine [sa che] |
lo stesso promotore |
della legge Sempronia |
ha pagato |
poenas rei publicae |
iniussu populi. |
Idem |
non putat |
ipsum Lentulum, |
per reati politici |
senza l’autorizzazione del popolo. |
Ugualmente |
non ritiene |
che lo stesso Lentulo, |
largitorem et prodigum, |
etiam appellari posse popularem |
cum cogitarit |
generoso e prodigo, |
possa ancora essere chiamato «democratico» |
dal momento che ha meditato |
tam acerbe |
tam crudeliter |
de pernicie populi Romani, |
exitio huius urbis |
|
con tanta ferocia |
e tanta crudeltà |
la rovina del popolo romano |
e la distruzione di questa città. |
|
Itaque, |
homo mitissimus atque lenissimus, |
non dubitat |
mandare |
P. Lentulum |
aeternis tenebris |
E perciò, |
da uomo mite e indulgente qual è, |
non esiterà |
a gettare |
P. Lentulo |
nelle tenebre eterne |
vinculisque |
et sancit |
in posterum |
ne quis |
possit |
se iactare |
levando huius supplicio |
di una prigione |
e sancisce |
per il futuro |
che nessuno |
possa |
vantarsi |
mitigandogli la pena |
et posthac popularis esse |
in pernicie populi Romani. |
|
ed in seguito essere [chiamato] «democratico» |
quando si tratta della rovina del popolo romano. |
|
Adiungit etiam |
publicationem bonorum, |
ut |
omnis animi cruciatus et corporis |
consequatur |
aggiunge anche |
la confisca dei beni, |
affinché |
alle afflizioni di corpo e spirito |
consegua |
etiam |
egestas ac mendicitas. |
|
anche |
la miseria [spinta fino alla] mendicità. |
|
[11] |
Quam ob rem, |
sive statueritis hoc, |
mihi dederitis |
ad contionem |
comitem |
|
Perciò |
se accoglierete questa proposta, |
mi darete come |
in assemblea |
un alleato |
carum |
atque iucundum |
populo, |
sive |
malueritis |
sententiam sequi Silani, |
populus Romanus |
|
caro |
e gradito |
al popolo, |
se invece |
preferirete |
seguire il parere di Silano |
il popolo romano |
|
liberabit |
facile |
me atque vos |
a crudelitatis vituperatione |
atque obtinebo |
eam fuisse |
libererà |
facilmente |
me e voi |
dall’accusa di crudeltà |
e riuscirò a dimostrare |
che è stata la decisione |
multo leniorem. |
Quamquam, |
patres conscripti, |
quae potest crudelitas esse |
in punienda |
inmanitate |
assai più mite. |
D’altronde |
padri coscritti |
che crudeltà vi può essere |
nel punire |
la mostruosità |
tanti sceleris? |
Ego enim |
iudico |
de meo sensu. |
Nam |
ita mihi liceat |
di un crimine tanto tremendo? |
Io infatti |
giudico |
secondo il mio intendimento. |
infatti |
così mi sia consentito |
perfrui |
vobiscum |
salva re publica, |
ut ego, |
quod in hac causa |
sum |
di compiacermi |
con voi |
della salvezza dello stato |
se è vero che io |
poiché in questa vicenda |
sono |
vehementior, |
non moveor |
atrocitate animi |
(quis enim est me mitior?), |
sed quadam singulari |
piuttosto intransigente, |
non sono mosso |
da spietatezza |
(chi infatti è più mite di me?), |
ma da un particolare |
humanitate et misericordia. |
Videor enim mihi videre |
hanc urbem, |
lucem orbis terrarum |
senso di umanità e misericordia. |
Mi immagino per così dire di vedere |
questa città, |
luce del globo terrestre |
atque arcem omnium gentium, |
subito concidentem |
uno incendio, |
cerno animo |
acervos civium |
e rocca di tutti i popoli, |
crollare di colpo |
sotto le fiamme, |
prevedo |
cumuli di cittadini |
miseros atque insepultos |
in patria sepulta, |
versatur mihi ante oculos |
aspectus Cethegi |
miseri e insepolti |
in una patria sepolta, |
mi si presenta davanti agli occhi |
l’immagine di Cetego |
et furor |
bacchantis |
in vestra caede. |
e il furore |
di lui forsennato |
sui vostri corpi uccisi. |
[12] |
Cum vero |
mihi proposui |
Lentulum |
[esse] regnantem, |
sicut ipse |
confessus est |
|
Ma quando |
mi immagino |
che Lentulo |
[sia] signore assoluto, |
come egli stesso |
ha confessato |
se sperasse |
ex fatis, |
Glabinium esse purpuratum huic, |
Catilinam |
venisse |
cum exercitu, |
di averlo sperato |
dal destino, |
che Glabinio sia suo alto dignitario, |
che Catilina |
sia giunto |
col suo esercito, |
tum perhorresco |
lamentationem matrum familias, |
tum fugam virginum atque puerorum |
ac vexationem |
allora rabbrividisco per |
i lamenti delle madri di famiglia, |
per la fuga delle fanciulle e dei ragazzi |
e le violenze |
virginum Vestalium |
et, |
quia |
haec mihi videntur |
vehementer misera atque miseranda, |
|
delle Vestali |
e, |
poiché |
queste cose mi sembrano |
infelici e degne di compassione, |
|
idcirco |
me praebeo |
severum vehementemque. |
in eos, qui |
ea voluerunt perlicere. |
perciò |
mostro |
particolarmente severo |
verso coloro che |
hanno voluto realizzarle. |
Etenim quaero: |
si quis pater familias, |
liberis suis interfectis, |
uxore occisa, |
incensa domo |
Del resto mi chiedo: |
se un padre di famiglia, |
essendogli stati uccisi i figli, |
la moglie, |
bruciata la casa |
a servo, |
non sumpserit |
de servo |
supplicium |
quam acerbissumum, |
utrum videatur is esse |
da un servo, |
non scegliesse |
per il servo |
la condanna |
più aspra, |
se questi sembrerebbe |
clemens ac misericors |
an inhumanissimus et crudelissimus. |
Mihi vero |
inportunus |
clemente e misericordioso |
oppure inumano e crudelissimo. |
A me in verità |
[sembrerebbe] inclemente |
ac ferreus, |
qui |
non lenierit |
suum dolorem cruciatumque |
dolore et cruciatu |
|
e duro come il ferro, |
chi |
non cercasse di lenire |
il suo dolore e tormento |
col dolore e il tormento |
|
nocentis. |
Sic |
nos, |
si vehementissimi fuerimus, |
in his hominibus, |
di chi lo ha provocato. |
Allo stesso modo |
noi, |
se saremo stati implacabili, |
contro questi uomini, |
qui trucidare voluerunt |
nos, |
qui coniuges, |
qui liberos nostros, |
qui conati sunt |
delere |
che hanno voluto trucidare |
noi, |
le nostre mogli, |
i nostri figli, |
che hanno tentato |
di abbattere |
singulas domos unius cuiusque nostrum |
et hoc universum domicilium rei publicae, |
qui egerunt id ut, |
ogni singola casa di ciascuno di noi |
e tutta la sede dello Stato, |
che hanno fatto in modo di, |
collocarent gentem Allobrogum |
in vestigiis huius urbis |
atque in cinere deflagrati imperii, |
stanziare il popolo degli allobrogi |
sui resti della nostra città |
e sulle ceneri di un impero annientato, |
misericordes habebimur; |
sin |
voluerimus esse remissiores, |
fama nobis subeunda est |
|
sembreremo misericordiosi; |
se invece |
vorremo essere indulgenti, |
saremo inevitabilmente tacciati |
|
summae crudelitatis |
in pernicie patriae civiumque. |
|
di massima crudeltà |
volta alla rovina della patria e della cittadinanza. |
|
[13] |
Nisi vero |
nudius tertius |
cuipiam |
visus est |
crudelior |
L. Caesar, |
vir fortissimus |
|
A meno che |
l’altro ieri |
a qualcuno |
non sia sembrato |
troppo crudele |
L. Cesare, |
uomo forte |
et amantissimus rei publicae, |
cum dixit |
vita privandum esse, |
virum |
sororis suae, |
e amante dello Stato, |
quando disse |
che dovevaessere privato della vita, |
il marito |
di sua sorella |
feminae lectissimae, |
praesentem |
et audientem, |
cum dixit |
iure |
esse interfectum |
donna sceltissima, |
[con lui] presente |
e audiente, |
quando disse che |
a giusto titolo |
era st. ucciso |
avum suum |
iussu consulis, |
necatum |
in carcere |
filiumque inpuberem eius |
missum |
un suo avo |
per ordine del console, |
[nonché] ucciso |
in carcere |
il figlio giovanissimo di lui |
mandato |
a patre |
legatum. |
Quod |
factum |
quorum |
simile, |
quod |
consilium initum |
dal padre |
come delegato. |
Quale |
fatto |
di costoro |
[è] simile, |
quale |
proposito incominciato |
delendae rei publicae? |
Tum |
versata est |
voluntas |
largitionis in re publica |
|
di distruggere lo Stato? |
Tum |
si trattò |
dell’intenzione |
[di fare] una distribuzione politica di grano |
|
et quaedam contentio |
partium. |
Atque illo tempore |
avus huius Lentuli, |
vir clarissimus, |
e di una contesa |
tra partiti. |
E in quel tempo |
l’antenato di Lentulo, |
uomo illustrissimo, |
est persecutus armatus |
Gracchum. |
Ille etiam tum |
grave vulnus accepit, |
ne quid |
combatté armato |
Gracco |
Egli allora |
ricevette una grave ferita, |
affinché |
de summa re publica |
deminueretur; |
hic |
Gallos accersit |
ad evertenda |
i sommi interessi dello Stato |
non fossero lesi; |
questi invece [Lentulo] |
fece venire i Galli |
per eliminare |
rei publicae fundamenta, |
concitat servitia, |
Catilinam vocat, |
adtribuit |
Cethego |
nos trucidandos |
le fondamenta dello Stato, |
sobilla gli schiavi |
chiama Catilina, |
ordina |
a Cetego |
di trucidare noi |
et Gabinio |
interficiendos ceteros civis, |
Cassio |
urbem inflammandam, |
Catilinae |
vastandam |
e a Gabinio |
di uccidere gli altri cittadini, |
a Cassio |
di incendiare la città, |
a Catilina |
di devastare |
diripiendamque |
totam Italiam. |
Censeo |
vereamini |
ne |
in hoc scelere tam immani |
|
e depredare |
tutta l’Italia. |
Ritengo |
che dobbiate temere |
che |
contro a questo delitto così infame |
|
ac nefando |
videamini |
statuisse |
aliquid |
nimis severe; |
multo magis |
e indicibile |
sembri che voi |
abbiate deciso deciso |
qualcosa |
troppo severamente; |
molto più |
est verendum |
ne videamur |
fuisse crudeles |
in patriam |
remissione poenas |
|
è da temere |
che sembri che noi |
siamo stati crudeli |
nei confronti della patria |
con una remissione della pena |
|
quam ne |
nimis vehementes |
in acerbissimos hostis |
severitate animadversionis |
|
piuttosto che |
troppo spietati |
nei confronti di cittadini violenti |
con la severità di una pena |
|