William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Virgilio, Eneide, II, 506-558
di Carlo Zacco
Libro II
La morte di Priamo (506-558)
Forsitan |
requiras |
et |
quae fuerint |
fata |
Priami. |
Uti |
vidit |
casum |
Forse |
chiederai |
anche |
quale sia stato |
il destino |
di Priamo. |
Come |
vide |
il disastro |
urbis captae, |
que limina |
convulse |
tectorum, |
et hostem |
medium |
in penetralibus, |
della città conquistata, |
e le soglie |
dilaniate |
dei teucti, |
e il nemico |
in mezzo |
alle stanze, |
senior |
circumdat |
nequiquam |
umeris trementibus aevo |
arma |
diu |
sebbene ormai vecchio |
circonda |
invano |
le spalle tremanti per l’età |
con le armi |
a lungo |
desueta |
et cingitur |
ferrum |
inutile, |
ac fertur |
in hostis densos |
moriturus. |
disusate |
e cinge |
la spade |
ormai inutile, |
e si porta |
nel folto dei nemici |
deciso a morire. |
In mediis aedibus |
que sub nudo axe |
aetheris |
fuit |
ingens ara |
iuxtaque veterrima |
Al centro del palazzo |
e sotto la nuda volta |
del cielo |
vi era |
un enorme altare |
e accanto un vetusto |
laurus |
incumbens |
arae |
atque umbra complexa |
penatis. |
Hic |
Hecuba |
alloro |
che incombeva |
sull’altare |
e abbracciava con la sua ombra |
i penati. |
Qui |
Ecuba |
et natae |
nequiquam |
altaria circum, |
praecipites |
ceu columbae |
atra tempestate, |
e le figlie |
invano |
intorno agli altari, |
precipitose |
come colombe |
nella fosca bufera, |
sedebant |
condensae |
et amplexae |
simulacra |
divum. |
Ut vidit |
autem |
|
|
sedevano |
strette tra loro |
e abbracciate |
alle statue |
delgi dei. |
Come vide |
poi |
|
|
Priamum ipsum |
sumptis iuvenalibus armis, |
inquit: |
‘quae mens tam dira, |
|
Priamo in persona |
indossate le armi della sua giovinezza, |
disse: |
« quale funesto pensiero, |
|
miserrime coniunx, |
impulit |
cingi |
his telis? |
aut quo ruis? |
Tempus |
infelicissimo sposo, |
ti spinse |
a cingerti |
di queste armi? |
e dove ti precipiti? |
Questo momento |
non eget |
tali auxil’io |
nec defensoribus istis; |
non |
si nunc |
adforet |
ipse meus |
non richiede |
un tale aiuto |
né queste difese; |
neppure |
se ora |
fosse presente |
il mio stesso |
Hector. |
Concede |
huc |
tandem; |
haec ara |
tuebitur omnis, |
aut moriere simul. |
|
|
Ettore. |
Rifugiati |
qui |
alfine; |
questara |
ci proteggerà tutti, |
o moriremo insieme». |
|
|
Sic ore effata |
recepit ad sese |
longaeuum |
et locavit |
sacra in sede. |
|
Avendo parlato così |
trasse a sé |
il vegliardo |
e lo pose |
nel luogo sacro. |
|
Ecce autem, |
elapsus de caede Pyrrhi, |
Polites, |
unus natorum Priami, |
per tela, |
per hostis, |
Quandecco, |
scampato alla strage di Pirro, |
Polite, |
uno dei figli di Priamo, |
tra i dardi, |
tra i nemici, |
fugit |
porticibus longis |
et lustrat |
vacua atria, |
saucius. |
Pyrrhus |
ardens |
fugge |
per lunghi portici |
e percorre |
gli atrii deserti, |
ferito. |
Pirro |
impetuoso |
illum insequitur, |
vulnere |
infesto, |
iam iamque tenet manu |
et premit hasta. |
|
lo insegue, |
con arma |
minacciosa, |
e già lo tiene con la mano |
e lo preme con lasta. |
|
Ut tandem |
evasit |
ante oculos |
et ora parentum, |
concidit |
ac fudit vitam |
Come infine |
giunse |
davanti allo sguardo |
e al volto dei genitori, |
cadde, |
ed effuse la vita |
cum multo sanguine. |
Hic Priamus, |
quamquam |
iam |
tenetur |
in media morte, |
|
con molto sangue. |
Allora Priamo, |
anche se |
già |
preso |
nella stretta della morte, |
|
tamen |
non abstinuit |
nec pepercit |
voci iraeque; |
Exclamat: |
‘at pro scelere, |
tuttavia |
non si trattiene |
né risparmia |
la voce e lira; |
Esclama: |
« per questo delitto, |
pro talibus [facinoribus] ausis, |
di, |
si qua est caelo pietas |
quae talia curet, |
|
per queste [imprese] da te osate, |
gli dei, |
se nel cielo vi è qualche pietà |
che si curi di ciò, |
|
persolvant grates dignas |
et reddant praemia debita, |
tibi qui |
me fecisti |
cernere |
coram |
diano la giusta ricompensa |
e rendano il premio dovuto, |
a te che |
mi hai fatto |
vedere |
da vicino |
letum nati |
et foedasti |
funere |
vultus |
patrios. |
At |
ille Achilles |
|
la morte del figlio |
e hai profanato |
con la morte |
la vista |
del padre. |
Eppure |
quello stesso Achille |
|
quo |
te mentiris |
satum |
non fuit |
talis |
in hoste Priamo; |
sed erubuit |
di cui |
ti spacci |
discendente |
non fu |
tale |
contro il nemico Priamo; |
ma ebbe riguardo |
iura |
fidemque |
supplicis, |
que reddidit |
corpus exsangue |
Hectoreum |
sepulcro , |
ai diritti |
e alla fede |
del supplice, |
e restituì |
il corpo esangue |
di Ettore |
al sepolcro, |
que remisit |
me |
in mea regna.’ |
Sic fatus |
senior, |
que coniecit |
sine ictu |
telum |
e inviò di nuovo |
me |
nel mio regno». |
Così parlo |
il vecchio, |
e scagliò |
senza slancio |
la freccia |
imbelle, |
quod protinus |
repulsum |
rauco aere, |
et pependit |
nequiquam |
summo |
innocua, |
che subito |
rimbalzò |
dal fioco bronzo, |
e pendette |
inutilmente |
dal sommo |
umbone |
clipei. |
Cui Pyrrhus: |
‘referes ergo haec, |
et ibis nuntius |
|
|
della borchia |
dello scudo. |
A lui Pirro: |
« Dunque riferirai questo, |
e andrai messaggero |
|
|
Pelidae genitori. |
Memento |
narrare |
illi mea tristia facta |
degeneremque |
al genitore Pelide. |
Ricordati |
di raccontare |
le mie sciagurate imprese |
e il degenerato. |
Neoptolemum. |
nunc morere.’ |
Hoc dicens |
traxit |
trementem |
ad ipsa altaria |
|
Neottolemo. |
E ora muori». |
E dicendo questo |
lo trascina |
tremante |
agli stessi altari |
|
et lapsantem |
in multo sanguine |
nati, |
que laeva implicuit comam, |
dextraque |
e facendolo scivolare |
nel copioso sangue |
del figlio, |
con la sinistra gli afferra la chioma, |
e con la dx |
extulit |
ensem coruscum |
ac abdidit |
lateri |
tenus |
capulo. |
Haec finis |
fatorum |
alzò |
la spada corusca |
e gliela conficca |
nel fianco |
fino |
allelsa. |
Questa la fine |
del destino |
Priami, |
hic exitus |
sorte |
illum tulit |
videntem |
Troiam incensam |
di Priamo, |
questo esito |
secondo la sorte |
lo travolse |
mentre vedeva |
Troia in fiamme |
et prolapsa Pergama, |
quondam superbum |
regnatorem |
tot populis |
terrisque Asiae. |
e Pergamo crollata, |
egli un tempo superbo |
sovrano |
di tanti popoli |
e terre dell’Asia. |
Iacet |
litore |
ingens truncus, |
caput avulsumque umeris |
et corpus sine nomine. |
giace |
sul lido |
l’immenso tronco, |
il capo spiccato dal collo, |
e un corpo senza nome. |