William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Orazio, Satire, I, 9
traduzione interlineare di Carlo Zacco
Satire
I, 9. Lo scocciatore
Ibam |
forte |
via sacra, |
sicut meus est mos, |
meditans |
nescio quid |
nugarum, |
Me ne andavo |
per caso |
per la via sacra |
come è mia abitudine, |
pensando a |
non so quali |
bazzecole, |
totus |
in illis: |
accurrit |
quidam |
notus |
mihi |
tantum |
nomine |
arreptaque |
tutti [immerso] |
in quelle: |
mi corre incontro |
un tale |
noto |
a me |
solo |
di nome |
e afferrata[mi] |
manu: |
‘quid agis, |
dulcissime rerum?’ |
‘suaviter, |
ut nunc est,’ |
inquam |
‘et cupio |
omnia |
la mano: |
« come stai, |
carissimo?» |
« bene, |
almeno per ora» |
dico |
«e ti auguro |
tutto |
quae vis.’ |
Cum adsectaretur, |
occupo: |
‘numquid vis? |
at ille: |
quello che vuoi». |
Siccome continuava a seguirmi, |
lo precedo: |
«vuoi qualcosa?» |
ma lui: |
‘noris nos’ |
inquit |
‘docti sumus.’ |
hic ego: |
‘hoc |
mihi |
eris pluris |
« dovresti conoscermi» |
dice |
«sono un letterato». |
e io: |
«per questo |
per me |
varrai di più» |
inquam. |
Quaerens |
misere |
discedere |
ire |
modo ocius, |
interdum |
consistere, |
dico. |
Cercando |
disperatamente |
di defilarmi |
andavo |
ora più in fretta, |
talvolta |
mi fermavo, |
dicere |
in aurem |
nescio quid |
puero, |
cum sudor |
manaret |
ad imos talos. |
‘o te felicem, |
dicevo |
all’orecchio |
non so che |
al mio servo, |
mentre il sudore |
mi scendeva |
fino ai calcagni. |
« Beato te, |
Bolane, |
cerebri |
aiebam tacitus, |
cum ille |
garriret |
quidlibet, |
Bolano, |
che sei una testa calda» |
dicevo in silenzio, |
mentre quello |
cianciava |
di qualunque cosa, |
laudaret |
vicos, |
urbem. |
Ut |
illi nil |
respondebam, |
inquit: |
‘cupis misere |
lodava |
le strade, |
la città. |
Poiché |
non gli |
rispondevo nulla, |
dice: |
« desideri disperatamente |
abire: |
video |
iamdudum; |
sed nil agis: |
usque tenebo; |
persequar |
and’artene: |
lo vedo |
già da un pezzo; |
ma non ce la fai: |
non ti mollo; |
ti seguo |
hinc quo nunc iter est tibi» |
‘Nil opus est te |
circumagi: |
volo visere |
quendam |
dovunque andrai» |
«Non c’è bisogno che tu |
faccia un giro lungo: |
voglio vedere |
uno |
non tibi notum; |
is cubat |
trans Tiberim |
longe |
prope Caesaris hortos.’ |
che non conosci; |
è a letto |
al di là del Tevere |
lontano da qui |
vicino i giardini di Cesare». |
‘Nil habeo quod agam |
et non sum piger: |
sequar te |
usque.’ |
Demitto auriculas, |
ut asellus |
«Non ho niente da fare |
e non sono pigro: |
ti seguo |
fin là». |
Abbasso le orecchie |
come un asinello |
iniquae mentis, |
cum subiit |
dorso |
onus |
gravius. |
Incipit ille: |
rassegnato, |
quando si è sobbarcato |
in groppa |
un peso |
troppo pesante. |
Quello comincia: |
‘Si bene me novi, |
non facies |
amicum |
pluris |
Viscum, |
non Varium; |
«Se mi conosco bene, |
non stimerai |
come amico |
più [di me] |
Visco, |
o Vario; |
nam quis possit |
scribere |
pluris versus |
me |
aut citius? |
quis membra movere |
infatti, chi potrebbe |
scrivere |
più versi |
di me |
o più rapidamente? |
chi danzare |
mollius? |
ego canto |
quod |
et Hermogenes |
invideat.’ |
Erat hic |
con movenze più effeminate? |
io canto |
cose che |
anche Ermogene |
invidierebbe» |
Era questo |
interpellandi locus: |
‘est tibi mater, |
cognati, |
quis est opus |
te salvo?’ |
il momento di interromperlo: |
« hai una madre, |
dei parenti, |
che hanno bisogno |
di te sano e salvo?» |
‘Haud mihi quisquam. |
Omnis conposui.’ |
‘felices. |
Nunc ego resto. |
Confice; |
namque |
instat |
« Non ho nessuno. |
li ho seppelliti tutti». |
« Beati loro. |
Adesso resto io. |
Finiscimi, |
infatti |
incombe |
mihi |
fatum triste |
quod |
anus Sabella |
[a me] puero |
cecinit |
mota |
divina urna: |
su di me |
un triste destino |
che |
una vecchia sabina |
[a me] ragazzino |
predisse |
agitata |
unurna divina: |
“hunc |
auferet |
neque dira venena, |
nec hosticus ensis, |
nec laterum dolor |
aut tussis, |
costui |
non lo porteranno |
né funesti veleni, |
né spade nemiche, |
né dolore al costato |
o tosse, |
nec podagra |
tarda: |
hunc |
quando cumque |
consumet |
garrulus: |
vitet, |
né gotta |
che rende lenti: |
costui |
una volta o l’altra |
lo finirà |
un chiacchierone: |
eviti, |
si sapiat, |
loquaces, |
simul atque aetas |
adoleverit.” |
Ventum erat |
ad Vestae, |
se sarà saggio, |
i chiacchieroni, |
non appena l’età |
sarà adulta”. |
Si era giunti |
al tempio di Vesta, |
iam praeterita |
quarta parte diei, |
et casu |
|
debebat respondere |
già trascorsa |
la quarta parte del giorno, |
e per caso |
[il seccatore] |
doveva presentarsi in giudizio |
tum |
vadato, |
quod ni fecisset, |
perdere litem. |
quel giorno |
avendo presentato malleveria, |
e se non l’avesse fatto, |
avrebbe perso la causa. |
‘Si me amas,’ |
inquit |
‘paulum hic ades.’ |
‘inteream, |
si aut valeo stare |
« Per cortesia » |
dice |
« resta qui un momento ad assistermi» |
« potessi morire, |
se ho la forza di stare in piedi |
aut novi civilia iura; |
et propero |
quo scis.’ |
‘dubius sum, |
quid faciam’, |
inquit, |
‘tene relinquam |
o se conosco il diritto civile; |
e poi vado |
dove sai». |
« non so |
che fare» |
dice, |
«se abbandonare te |
an rem.’ |
‘Me, sodes.’ |
‘Non faciam’ |
ille, |
et praecedere coepit; |
ego, |
ut contendere |
o la causa». |
« Me, ti prego!». |
« Non lo farò» |
dice lui, |
e inizia a precedermi. |
io, |
poiché contendere |
cum victore |
durum, |
sequor. |
‘Maecenas quomodo tecum?’ |
Hinc repetit. |
‘Paucorum |
col vincitore |
è difficile, |
lo seguo. |
« In che rapporti è Mecenate con te?» |
Riprende da qui. |
« Di poche |
hominum |
et mentis bene sanae.’ |
‘Nemo dexterius fortuna est usus. |
Haberes magnum |
compagnie |
e di mente ben sana». |
« Nessuno ha saputo sfruttare meglio la fortuna. |
Avresti un grande |
adiutorem, |
qui posset |
ferre |
secundas, farti da spalla |
si velles |
tradere |
hunc hominem: |
aiutante, |
che potrebbe |
sostenere |
parti secondarie, |
se solo volessi |
presentargli |
quest’uomo [=me]: |
dispeream |
ni summosses omnis.’ |
‘non vivimus illic |
isto modo quo |
tu rere; |
nec ulla domus |
mi venga un colpo |
non li avresti fatti tutti fuori!». |
« Lì non viviamo |
nel modo in cui |
tu pensi; |
nessuna casa |
purior est hac, |
nec magis his aliena malis; |
nil mi officit, |
inquam, |
quia hic |
è più pulita di quella, |
né più distante da questi intrighi; |
non mi reca alcun danno |
dico, |
se il tale |
est ditior |
aut doctior; |
est locus uni cuique suus.’ |
‘magnum narras, |
vix credibile.’ |
‘Atqui sic habet.’ |
è più ricco |
o più dotto; |
ognuno ha il suo posto » |
« Dici grandi cose, |
appena credibili» |
« Eppure è così» |
‘accendis |
quare cupiam |
magis |
illi esse |
proximus.’ |
‘velis tantummodo: |
quae tua virtus, |
« Mi spingi |
a desiderare |
ancor più |
che egli sia |
vicino a me» |
« Non hai che da volerlo: |
dato il tuo valore, |
expugnabis: |
et est qui |
vinci possit |
eoque |
habet |
difficilis |
lo espugnerai: |
e d’altro canto è uno che |
può essere vinto |
per questo |
rende |
difficili |
aditus primos.’ |
‘haud mihi dero: |
corrumpam |
servos muneribus; |
si hodie exclusus fuero |
|
i primi approcci» |
« Non verrò meno a me stesso: |
corromperò |
i servi con le mance |
se oggi resterò escluso |
|
non desistam; |
tempora quaeram, |
occurram |
in triviis, |
deducam. |
sine magno labore |
non desisterò; |
cercherò le occasioni, |
gli andrò incontro |
nei crocicchi, |
lo accompagnerò. |
senza grande fatica |
vita |
nil dedit |
mortalibus.’ |
Haec dum agit, |
ecce occurrit |
Fuscus Aristius, |
mihi carus |
la vita |
non ha dato nulla |
ai mortali». |
Mentre fa così, |
ecco che viene incontro |
Fusco Aristo, |
mio amico |
et qui nosset |
pulchre |
illum. |
Consistimus. |
‘unde venis et quo tendis?’ |
Rogat et respondet. |
e che conosceva |
bene |
quello lì. |
Ci fermiamo. |
« Da dove vieni, e dove vai?» |
Chiede e risponde. |
Coepi |
vellere |
et pressare manu |
lentissima bracchia, |
nutans, |
distorquens oculos, |
Incominciai |
a tirarlo |
e afferrargli con la mano |
le braccia inerti, |
facendo cenni, |
storcendo gli occhi, |
ut me eriperet. |
Salsus |
male |
ridens |
dissimulare; |
bilis |
affinché mi sottraesse a lui. |
Quello spiritoso |
a sproposito |
ridendo |
faceva finta di non capire; |
la bile |
urere |
meum iecur. |
‘certe |
aiebas |
te velle loqui |
mecum |
nescio quid |
secreto.’ |
mi bruciava |
il fegato. |
« A proposito, |
dicevi |
di voler parlare |
con me |
di non so che |
in segreto». |
‘memini bene, |
sed dicam |
meliore tempore; |
hodie tricensima, |
sabbata: |
« Mi ricordo bene, |
ma te lo dirò |
in un momento più opportuno; |
oggi è il trentesimo (gr) |
Sabato: |
vin tu |
oppedere |
curtis Iudaeis?’ |
‘nulla mihi relligio est.’ |
inquam, |
vuoi tu forse |
oltraggiare |
ai circoncisi giudei?» |
« Non ho nessuno scrupolo religioso». |
dico, |
‘At mi: |
sum paulo infirmior, |
unus multorum. |
Ignosces; |
alias loquar.’ |
Huncine solem |
« Ma io sì: |
sono un po più debole, |
uno dei tanti. |
Perdonami; |
ti parlerò un’altra volta» |
Questo sole |
surrexe |
tam nigrum |
mihi! |
Fugit inprobus, |
ac me linquit |
sub cultro. |
doveva sorgere |
tanto nero |
per me! |
Fugge quell’infame, |
e mi lascia |
sotto la mannaia. |
Casu |
venit obvius illi |
adversarius |
et |
‘quo tu, turpissime?’ |
et magna inclamat voce, |
Per fortuna |
gli si fa incontro |
il suo avversario |
e |
« Dove vai, mascalzone?» |
e grida a gran voce, |
‘licet antestari?’ |
Ego vero oppono auriculam. |
Rapit in ius; |
« posso prenderti come testimone?» |
Io, ovviamente, gli porgo l’orecchio. |
Se lo trascina in giudizio; |
cl’amor utrimque; |
undique concursus. |
sic me servavit Apollo. |
urla di qua e di là; |
un accorrere da ogni parte. |
così mi ha salvato Apollo. |