William Butler Yeats
27 Gennaio 2019Atene dalle origini a Pisistrato
27 Gennaio 2019Orazio, Carmina, I, 1
traduzione interlineare di Carlo Zacco
Odi
I. A ciascuno il proprio sogno
Maecenas |
edite |
atauis |
regibus, |
o et praesidium |
et dulce decus meum, |
sunt |
quos |
Mecenate, |
nato |
da antenati |
reali, |
o difesa |
e mio dolce onore, |
vi sono |
alcuni a cui |
iuuat |
collegisse |
curriculo |
puluerem |
Olympicum, |
metaque euitata |
rotis |
feruidis |
piace |
sollevare |
col cocchio |
la polvere |
Olimpica, |
(e che) la meta evitata |
con le ruote |
infuocate |
palmaque nobilis |
euehit |
ad deos |
dominos terrarum; |
hunc [iuvat] |
si turba |
mobilium Quiritium |
e la palma illustre |
innalza |
fino agli dei |
padroni della terra; |
a questo [piace] |
se la folla |
dei volubili Quiriti |
certat |
tollere |
tergeminis honoribus; |
illum, |
si condidit |
proprio horreo |
quicquid |
gareggia |
per innalzarli |
con la triplice carica; |
a quell’altro |
se accumula |
nel proprio granaio |
qual’unq. cosa |
uerritur |
de Libycis areis. |
Numquam |
demoueas, |
condicionibus |
Attalicis, |
può essere spazzata |
dai campi Libici. |
Giammai |
distoglierai, |
nemmeno con promesse |
degne di Attalo, |
gaudentem |
findere |
sarculo |
agros patrios, |
ut, |
pauidus nauta, |
secet |
colui che gode nel |
rompere |
col sarchio |
i campi dei padri, |
affinché, |
timoroso nocchiero, |
solchi |
trabe Cypria |
mare |
Myrtoum. |
Mercator |
metuens |
Africum |
Luctantem |
fluctibus Icariis |
con legno di Cipro |
il mare |
delle Mirti. |
Il mercante |
temendo |
lAfrico |
che lotta |
con le onde Icarie |
laudat |
otium |
et rura |
sui oppidi; |
mox |
reficit |
rates quassas, |
indocilis |
pati |
elogia |
lozio |
e I campi |
del suo paesello; |
ma preso |
ripristina |
le barche rotte, |
disavvezzo |
a tollerare |
pauperiem. |
Est qui |
nec spernit |
pocula |
ueteris Massici, |
nec demere |
partem |
solido de die |
la povertà. |
Vi è chi |
non disdegna |
le coppe |
di vecchio Massico, |
né di sottrarre |
parte |
del giorno |
nunc |
membra stratus |
sub uiridi arbuto, |
nunc |
ad caput |
aquae sacrae |
(profluens) lene. |
ora |
col corpo disteso |
sotto verde albero, |
ora |
alla sorgente |
dell’acqua sacra |
che scorre lieve. |
Multos |
iuuant |
castra |
et sonitus |
tubae |
permixtus |
lituo, |
bellaque |
detestata |
A molti |
piacciono |
i campi |
e il suono |
della tromba |
mischiato |
al corno, |
e le guerre |
odiate |
matribus. |
Venator |
manet |
sub Ioue frigido |
inmemor |
tenerae coniugis, |
seu |
cerua |
|
dalle madri. |
Il cacciatore |
resta |
al freddo |
dimentico |
della tenera sposa, |
o se |
una cerva |
|
uisa est |
catulis fidelibus, |
seu |
aper |
Marsus |
rupit |
plagas |
teretis. |
è stata vista |
dai cani fedeli, |
o se |
il cinghiale |
Marsicano |
ha rotto |
I lacci |
ritorte. |
Me |
hederae, |
praemia |
doctarum |
frontium, |
miscent |
dis superis, |
me |
nemus |
Me |
le edere, |
premi |
delle dotte |
menti, |
mescolano |
agli dei del cielo, |
me |
il bosco |
gelidum |
que chori |
leues |
Nympharum |
cum Satyris |
secernunt |
populo, |
Euterpe |
|
gelido |
e I cori |
leggeri |
delle Ninfe |
coi Satiri |
mi separano |
dal popolo, |
se Euterpe |
|
neque |
cohibet |
tibias |
nec Polyhymnia |
refugit |
tendere |
barbiton |
Lesboum. |
non |
nasconde |
il flauto |
né Poliinna |
rifiuta |
di porgermi |
la lira |
di Lasbo. |
Quod |
si inseres |
me |
lyricis uatibus |
feriam |
sidera |
uertice sublimi. |
Che |
se collochi |
me |
tra I poeti lirici |
toccherò |
le stelle |
col capo sollevato. |
V. Naufragio d’amore
Pyrrha, |
quis |
puer |
gracilis |
te urget |
perfusus |
liquidis odoribus |
in multa rosa |
Pirra, |
chi è |
il ragazzo |
sottile |
che ti stringe |
cosparso |
di limpidi profumi |
fra molte rose |
sub grato antro? |
cui |
religas |
flauam comam, |
simplex munditiis? |
Heu, |
sotto la piacevole grotta? |
per chi |
leghi |
la tua bionda chioma, |
semplice nella tua eleganza? |
Ahime, |
quotiens |
flebit |
fidem |
mutatosque deos |
et emirabitur, |
insolens, |
quante volte |
piangerà |
la fedeltà |
e gli dei cambiati |
e guarderà con meraviglia |
non abituato, |
aequora |
aspera |
nigris uentis, |
qui |
nunc |
te fruitur |
credulus |
aurea, |
qui |
sperat |
il mare |
sconvolto |
da venti neri, |
lui che |
ora |
gode di te |
credendoti |
doro, |
lui che |
ti spera |
semper uacuam, |
semper amabilem, |
nescius aurae fallacis. |
Miseri, |
sempre libera, |
sempre amabile, |
ignaro di quanto il vento sia ingannevole. |
Sfortunati, |
[illi] quibus |
nites |
intemptata. |
Sacer |
paries |
indicat, |
tabula |
uotiua, |
coloro ai quali |
splendi |
e non ti conoscono. |
La sacra |
parete |
indica, |
tramite il dipinto |
votivo, |
me |
suspendisse |
uestimenta |
uuida |
potenti |
deo |
maris. |
che ho |
appeso |
gli abiti |
inzuppati |
al potente |
dio |
del mare. |
XI. Leuconoe
Tu |
ne quaesieris |
(scire nefas) |
quem |
finem [vitae] |
di dederint |
mihi, |
Tu |
non indagare |
(non è lecito sapere) |
quale |
termine [alla vita] |
gli dei hanno assegnato |
a me, |
quem |
tibi, |
Leuconoe, |
nec |
temptaris |
numeros |
Babylonios. |
Ut melius |
pati |
quale |
a te, |
Leuconoe, |
perciò non |
sperimentare |
i calcoli |
Babilonesi. |
Quanto è meglio |
accettare |
quicquid erit! |
Seu |
Iuppiter |
tribuit |
pluris |
hiemes, |
seu |
[tribuit] |
quel che sarà! |
Sia che |
Giove |
ci abbia assegnato |
molti |
inverni, |
sia che |
[ci abbia assegnato] |
ultimam |
[hanc] quae |
nunc |
debilitat |
mare |
Tyrrhenum |
oppositis pumicibus: |
sapias: |
come ultima |
questa che |
ora |
fiacca |
il mare |
Tirreno |
contro opposte scogliere; |
sii saggia: |
liques |
uina |
et, |
spatio breui, |
reseces |
longam |
spem. |
Dum loquimur, |
filtra |
il vino |
e, |
poiché abbiamo poco tempo, |
recidi |
la lunga |
speranza. |
Mentre parliamo, |
fugerit |
inuida aetas: |
carpe diem, |
credula |
quam minimum |
postero. |
sarà già passato |
il tempo invidioso: |
cogli il momento, |
credendo |
il meno possibile |
al futuro. |
XXIII. Il cervo e la tigre
Chloe, |
me vitas |
similis |
inuleo |
quaerenti |
matrem |
pauidam |
montibus |
auiis |
Cloe, |
mi eviti |
come |
un cerbiatto |
che cerca |
la madre |
spaventata |
nei monti |
impraticabili |
non sine |
metu uano |
aurarum |
et siluae; |
nam tremit |
et corde |
et genibus, |
seu aduentus |
con |
vano timore |
del vento |
e del bosco; |
e trema |
nel cuore |
e nelle ginocchia, |
o se l’arrivo |
ueris |
inhorruit |
mobilibus |
folliis, |
seu uirides lacertae |
dimouere |
rubum, |
della primavera |
agita |
le mobili |
foglie, |
o se le verdi lucertole |
smuovono |
i rovi, |
Atqui |
ego non |
te persequor |
frangere |
ut |
tigris aspera |
Gaetulusue leo, |
desine |
Ebbene, |
io non |
ti inseguo |
per sbranarti |
come |
una tigre feroce |
o un leone africano, |
smettila |
tandem |
sequi |
matrem, |
tempestiua uiro. |
insomma |
di seguire |
tua madre, |
sei matura per il marito. |
1 Comment
[…] A Mecenate: a ciascuno il proprio sogno Orazio, Carmina, I, 1 traduzione interlineare di Carlo […]